Chayn CIO
Outlier
Madfish
Leaders In Care Ltd
Outlier
Madfish
Leaders In Care Ltd
Outlier
Vernetze dich mit Headhuntern um dich auf ähnliche Jobs zu bewerbenTrades Workforce Solutions
STANTEC
Trades Workforce Solutions
Madfish
STANTEC
Go1
Go1
EdUnity
Leaders In Care Ltd
Madfish
Madfish
Madfish
EdUnity
Pearson Carter
Swegon Ltd.
A global nonprofit organization is seeking bilingual activists, educators, and psychologists for remote work in translating and localizing trauma-informed content related to gender-based violence into Arabic. Candidates should be fluent in Arabic and English, have relevant experience, and understand the nuances of gender-based violence. This freelance, project-based role requires commitment to translating at least 7 sessions. Flexible hours and creative input are encouraged, making it suitable for those looking to contribute to impactful work internationally.
⚓ Location: Fully remote, you can be based anywhere in the world
⏱️ Hours: Flexible, project-based delivery
💰 Fee: Contracts from £900-£2,500, depending on volume of work
🗓️ Duration: Late February to early April 2026
👤 Reporting to: Survivor Services Lead
🕰️ Deadline: Monday 12 January 2026
We’re looking for bilingual activists, educators and psychologists to help us translate our Bloom content on trauma and gender-based violence from English into Arabic.
Bloom's resources were originally written in English and we now offer them in French, Hindi, Portuguese, Spanish, and German. We are now rolling Bloom out in Arabic and Turkish!
It's important to us that they be translated in a way that is accessible and intelligible to Arabic speakers with a variety of national, cultural, and personal backgrounds.
We will be translating and localising Bloom sessions on a variety of topics, including:
The content for these resources was originally written in English and checked by English-speaking mental health professionals.
This role will be one of a small team of people translating, localising, reviewing, and proof-reading the scripts from English into Arabic. You will need to ensure:
All work will need to implement our trauma-informed design principles.
The translation and localisation work includes:
Each translator will be assigned a portion of this work, with the expectation that you commit to translating and localising at least 7 sessions, plus reviewing other contractors' work and optionally contributing to additional materials.
Translating trauma-informed content requires more than linguistic accuracy—it demands cultural sensitivity, an understanding of trauma-informed language, and the ability to make content accessible across diverse backgrounds within your language region. You'll need to balance staying true to the original concepts with natural, conversational language that resonates with survivors from different countries and contexts.
The challenge is to ensure that survivors across Arabic-speaking countries and diasporas can access this content and feel it was written with them in mind, while maintaining the warmth and safety of trauma-informed content.
We're looking for four Arabic speakers who have experience working in gender-based violence, survivor support, or mental health. You don't need to be an experienced translator for this work—we want to work with people who understand trauma-informed approaches, who align with our ethos, and who can work with the complexities of translating and localising content for survivors of gender-based violence.
Working with multiple translators per language allows us to capture diverse voices, regional variations, and cultural nuances that make the content accessible across different Arabic-speaking communities.
It’s important that all team members have an understanding of intersectionality and systems of oppression and an affiliation with Chayn’s aims and organisational values which can be found here
Chayn is a global nonprofit making healing accessible for all survivors of gender-based violence. By reimagining technology, we create online resources that are trauma-informed, multilingual, and feminist, supporting survivors to heal at their own pace, wherever they are. Chayn started in 2013 to provide survivors of abuse with accurate, diverse and accessible information. Since our beginnings, over 700,000 people have accessed our award‑winning work online, generating 1.2 million page views. Up to 70% of our volunteers are survivors of abuse, which means not only are our projects user‑centred; they are user‑led. We are experts in trauma‑informed work, and have developed trauma‑informed design principles that we apply at every level of the organisation, from HR to user research and UX/UI. We are one of only a few feminist technology organisations tackling gender‑based violence while creating and maintaining openly‑licensed products and code. While we’ve been going for over 10 years, Chayn was entirely volunteer‑led until 2020 when we started to grow our team of paid staff. We are now a core team of 11, with up to 10 supporting contractors and a team of contributing volunteers, working together remotely from all over the world.
📖 Orbits: A guide on how we can design interventions to tech abuse that are intersectional, survivor‑centred, and trauma‑informed. Co‑created with thinkers, practitioners, and survivors from around the world, the guide focuses on three areas that are vital for effectively tackling tech abuse: technology, research, and policy. It explores how systems are failing survivors and how we can advance a different approach that leaves no survivor behind.
📖 Trauma‑informed design: One of the many write‑ups of our design principles and the accompanying white paper.
🌺 Bloom for Bumble and Badoo service is an industry‑first partnership where we provide a customised version of our remote trauma support service Bloom for the Bumble and Badoo community.
🪔 Diya is our bespoke vicarious trauma training for organisations and their teams, geared towards humanitarian workers, frontline gender‑based violence groups, customer support staff and content moderators.
Our CEO, Hera Hussain, is a media spokesperson and regularly talks to broadcast and print media about stories connected with gender-based violence and online safety. You can see some examples here: LBC, BBC News, HuffPo, BBC, Vice and Forbes.
This is a freelance, project‑based contract and you can be based anywhere in the world. We're looking for someone who can commit to delivering the full scope of work in the stated timeframe.
We are unable to sponsor visas. Chayn is a fully remote organisation.
All fees are inclusive of VAT. We do not pay per word or per hour. We know people work at different paces, and we have based our timeframes on what was accomplished for other languages for these courses. The aim of our translations is not to be academic but more focused on localisation.
One‑off fees are available for the translation and localisation of the following:
Minimum commitment
We ask that all translators commit to translating and localising at least 6-7 sessions plus reviewing other contractors’ work on at least 6-7 sessions.
You will also have the opportunity to take on additional materials listed above, based on your capacity during the timeframe.
There will be four translators on the project, which allows us to bring together diverse perspectives and ensure the content is accessible across different regions and cultural contexts.
At Chayn, inclusion and accessibility are at the core of our work. We welcome applicants from all walks of life. Given the nature of our courses and our audience, we encourage applications from those who grew up in the Global South (or Majority World).
We also encourage applications from people of colour, LGBTQ+ people (we are a trans‑inclusive organisation), people with disabilities, and people who have experienced other exclusion or marginalisation. Up to 70% of our team members are survivors of abuse so if you are one too and are thinking to apply, know that you will be in a safe and affirming space.
We have tried to make this recruitment process as accessible as possible, but know that there might be more that we can do, particularly if you have experienced exclusion, disadvantage or discrimination, or if you have particular accessibility needs. We would be happy to provide any further support that you may require—please get in touch with us, and we can think together about how to make this process easier for you.
Please read this document and give it some thought before applying to work with us.
To apply, send us:
* Der Gehaltsbenchmark wird auf Basis der Zielgehälter bei führenden Unternehmen in der jeweiligen Branche ermittelt und dient Premium-Nutzer:innen als Richtlinie zur Bewertung offener Positionen und als Orientierungshilfe bei Gehaltsverhandlungen. Der Gehaltsbenchmark wird nicht direkt vom Unternehmen angegeben. Er kann deutlich über bzw. unter diesem Wert liegen.