Vos missions en quelques mots
L’interprète-traducteur effectue les traductions de documents écrits sur tous supports et la transcription d’informations orales en interprétation en langues ARABE
Traduction
- Une solide connaissance des langues concernées, permettant de communiquer et d’effectuer des traductions sur tous supports, est attendue. Le candidat est amené à travailler selon les besoins de l’institution judiciaire sur des documents pouvant porter sur des matières diversifiées.
Il est également amené à travailler sur tous types de textes : procès-verbaux, pièces des procédures judiciaires, contrats, rapports financiers, autres types de textes ...
- Relecture et assurance qualité : relecture croisée des documents.
- Post-édition : prise en charge de la correction des textes produits par les logiciels de traduction automatique.
Interprétariat
L’interprète reproduit l’intégralité des discours entendus oralement sous plusieurs formes : interprétation simultanée en mode « chuchotage», interprétation consécutive et/ou interprétation de «liaison».
Il pourra être demandé à l’interprète-traducteur d’élaborer des bases de données multilingues, des guides de styles et glossaires et de gérer des bases terminologiques.
Discrétion et confidentialité sont attendues.
Grande adaptabilité, disponibilité, capacité à travailler sous pression et parfois en horaires décalés (soirée).
Profil recherché
Connaissances techniques
Connaitre une ou plusieurs langues/niveau expert- REQUIS
Savoir mettre en œuvre les techniques d’interprétation et de traduction/niveau expert- REQUIS
Avoir des compétences en informatique/niveau expert- REQUIS
Connaitre l’organisation judiciaire et administrative, l’environnement professionnel/niveau maîtrise- REQUIS
Savoir-faire
Savoir travailler dans l’urgence, savoir rendre compte/niveau expert- REQUIS
Savoir communiquer/niveau expert- REQUIS
Savoir travailler en équipe/niveau maitrise- REQUIS
Savoir analyser, avoir l’esprit de synthèse/niveau maîtrise- REQUIS
Savoir-être
Faire preuve d’une discrétion professionnelle absolue et d’une grande loyauté/niveau expert- REQUIS
Faire preuve de méthode, d’organisation et de rigueur/niveau expert- REQUIS
Savoir s’adapter, être autonome/niveau maîtrise- REQUIS
Avoir le sens des relations humaines/niveau maîtrise- REQUIS
L’expérience et la connaissance de l’institution judiciaire seront des atouts dans la suite du parcours professionnel. Adaptation des compétences liées aux évolutions des textes et aux outils informatiques et bureautiques.
Niveau de diplôme : justifier d’un diplôme sanctionnant trois années d’études supérieures après le baccalauréat dans le domaine considéré : diplôme d’interprète-traducteur judiciaire délivré par l’ESIT (Ecole Supérieure d’Interprètes et Traducteurs) // pour les langues rares : Diplôme Unilingue de Langues et Civilisations Orientales (DULCO) délivré par l'INALCO (Institut National des Langues et Civilisations Orientales) // master en Langues Etrangères Appliquées (LEA)
ou bien être inscrit sur la liste des experts de la cour d’appel et justifier d’une expérience professionnelle
Rémunération mensuelle : en moyenne 3 000€ net mensuel (en fonction de la qualification, du niveau de diplôme et de l’expérience professionnelle antérieure) Article 1-3 du décret 86-83 du 17/01/1986
Niveau d'études minimum requis
- Niveau Niveau 6 Licence/diplômes équivalents
Langues
- Arabe Maîtrise
- Anglais Maîtrise
Éléments de candidature
Documents à transmettre
Pour postuler à cette offre, l'envoi du CV et d'une lettre de motivation est obligatoire
Personnes à contacter
- chg.tj-marseille@justice.fr
- veronique.jegou@justice.fr
Ministère de la JusticeDirection des services judiciairesCour d'appel d'Aix en Provence - Service administratif régional inter régional judiciaire
Affectation physique au Tribunal judiciaire de Marseille : Tous sites confondus sur la commune de Marseille (P1 /P2 /P3/ Delanglade / Caserne du Muy / Centre de rétention administratif du Canet / Maison de la justice et du Droit / Conseil de Prud’hommes) hors services d’enquête
Activités du service
Le tribunal judiciaire de Marseille est une juridiction portuaire et touristique de premier plan.De plus elle a des compétences qui vont bien au-delà du ressort : JIRS, Pôle Environnement Santé Publique, Accidents Collectifs, Tribunal maritime, pouvant également concerner des étrangers.Les besoins en interprétariat et en traduction s’expriment dans un nombre significatif de dossiers civils et pénaux traités par la juridiction.
Composition et effectifs du service
Le service sera composé de 1 à 5 interprètes-traducteurs langues : ArabeL’interprète traducteur est administrativement rattaché au SAR mais exercera ses fonctions au tribunal judiciaire de Marseille.L’interprète-traducteur est placé sous l’autorité hiérarchique des chefs de Cour qui désignent les chefs de juridictions du TJ de Marseille . Il est rattaché fonctionnellement, pour l’organisation de son service et l’attribution de ses missions, à l’interprète-traducteur en charge de l’animation de l’équipe des interprètes-traducteurs contractuels du tribunal judiciaire de MARSEILLE.
Liaisons fonctionnelles
Internes : Chefs de juridiction, directeur de greffe, ensemble des fonctionnaires et magistrats de la juridiction,Externes : interprètes et traducteurs du ressort, auxiliaires de justice