Job Search and Career Advice Platform

Activez les alertes d’offres d’emploi par e-mail !

Interprète de conférence/Traducteur·rice

SPC Pacific Community

Nouméa

Sur place

EUR 40 000 - 60 000

Plein temps

Aujourd’hui
Soyez parmi les premiers à postuler

Générez un CV personnalisé en quelques minutes

Décrochez un entretien et gagnez plus. En savoir plus

Résumé du poste

Une organisation internationale recherche un·e Interprète de conférence/Traducteur·rice pour fournir des services d’interprétation en anglais et en français. Le poste exige une expérience de 9 ans dans l'interprétation et la traduction, une solide connaissance de la terminologie technique, ainsi qu'une maîtrise parfaite du français et une très bonne maîtrise de l'anglais. Le candidat travaillera à Nouméa, avec la possibilité de voyager en Océanie pour des missions d’interprétation.

Prestations

Logement subventionné à Nouméa
Indemnités de déménagement
Assurance maladie et vie

Qualifications

  • Expérience de 9 ans en interprétation et traduction dans une organisation internationale.
  • Maîtrise parfaite du français et très bonne maîtrise de l'anglais.

Responsabilités

  • Fournir des services d’interprétation lors de conférences et réunions.
  • Coordonner les services d’interprétation avec les clients.
  • Traduire des documents techniques de l’anglais vers le français.

Connaissances

Interprétation simultanée
Traduction technique
Compétences interpersonnelles
Connaissance des technologies d'interprétation

Formation

Diplôme universitaire en interprétation ou traduction

Outils

Logiciels de traduction
Description du poste
Descriptif de fonctions

La Communauté du Pacifique (CPS), principale organisation scientifique et technique du Pacifique, sert le développement de la région depuis1947. Organisation internationale de développement, la CPS tient lieu de maison commune aux 27 États et Territoires qui la composent et en assurent la gouvernance. Œuvrant pour le développement durable au bénéfice des populations d’Océanie, l’Organisation intervient dans plus de 25 secteurs d’activité. La CPS est renommée pour ses connaissances et sa capacité d’innovation dans des domaines tels que les sciences halieutiques, la surveillance de la santé publique, les géosciences et la conservation des ressources phytogénétiques pour l’alimentation et l’agriculture.

La Direction opérations et gestion (OMD) fournit des services généraux à l’ensemble des divisions et programmes de la CPS. Elle comprend trois départements clés: finances, ressources humaines (RH) et services d’information. Son action est centrée sur l’amélioration de l’efficacité des systèmes, des politiques et de la gestion, de manière à offrir des services clients de grande qualité.

Fonctions – L’Interprète de conférence/Traducteur·rice

est chargée d’assurer les services d’interprétation de conférence en anglais et en français, et de traduction vers le français, pour permettre à la CPS d’honorer son statut d’organisation bilingue, conformément à son mandat, afin de favoriser l’échange de connaissances et de répondre à des objectifs pratiques.

Les principales responsabilités du poste sont les suivantes:
Interprétation de conférence et autres services
  • Fournir des services d’interprétation anglais-français en mode simultané, consécutif ou chuchoté à la CPS, lors de conférences organisées par des partenaires/clients, de réunions et d’autres événements, dans un large éventail de contextes techniques, scientifiques, diplomatiques et de gouvernance ainsi que dans d’autres contextes, dans divers sites en Océanie, y compris lors de manifestations qui se tiennent en présentiel, en distanciel ou en mode hybride.
  • Respecter la déontologie de la profession et la confidentialité.
  • Se déplacer dans la région pour se rendre dans les sites de réunions, en cas de besoin (potentiellement régulièrement).
  • Contribuer à instaurer un environnement de travail professionnel et harmonieux lors des missions d’interprétation.
Coordination des services d’interprétation, en soutien au·à la Chef·fe d’équipe interprétation
  • Profiter d’une large autonomie dans l’organisation du travail d’équipe et la coordination des services d’interprétation avec les clients/organisateurs de conférence, avant et pendant des réunions régionales ou autres, tel qu’approuvé par le·la Chef·fe d’équipe interprétation.
  • Assurer la liaison avec les clients (internes/externes), les services informatique et institutionnel sur les besoins et la logistique liés à l’interprétation; rassembler tous les documents pertinents pour la préparation de l’équipe; coordonner la composition de l’équipe et ses horaires, y compris ceux des interprètes indépendants, le cas échéant; discuter des horaires de travail avec les organisateurs de la conférence.
  • Rédiger et envoyer un rapport de chef·fe d’équipe après les réunions.
Services de traduction
  • Exercer une large autonomie dans la prestation des services de traduction: gestion du temps, respect des dates butoirs, recherche terminologique.
  • Traduire de l’anglais vers le français, notamment de manière autorévisée, des publications portant sur un vaste éventail de domaines techniques et scientifiques, ainsi que des documents élaborés par la CPS sur des questions parfois très sensibles et complexes – à l’aide de logiciels de traduction approuvés.
  • Travailler en étroite collaboration avec les autres membres de l’équipe, afin de garantir l’homogénéité et la qualité des traductions.
  • Respecter la déontologie de la profession et la confidentialité.
  • Réviser des documents traduits par des freelances et des traducteurs de l’équipe interne dans les délais convenus avec les clients.
  • S’agissant des traductions effectuées en autorévision par des freelances: effectuer un contrôle qualité (CQ) basique ou approfondi en veillant au respect des délais et/ou des exigences fixés.
  • Donner la préférence à l’interprétation plutôt qu’à la traduction, et communiquer avec le·la Coordonnateur·rice de la traduction sur la priorité des missions d’interprétation.
  • Contribuer au perfectionnement professionnel des stagiaires retenus, notamment en révisant et commentant leurs traductions.
Technologies, terminologie et autres tâches
  • Suivre l’évolution des technologies de Traduction assistée par ordinateur (TAO) pertinentes, et participer à des formations en la matière pour veiller à être à jour sur ces technologies.
  • Maintenir un intérêt proactif dans la compréhension des technologies pertinentes qui contribuent à la prestation de réunions en distanciel, en présentiel et en mode hybride (comme les plateformes d’interprétation à distance, le matériel spécialisé et d’autres technologies).
  • Fournir des conseils et des mises à jour au·à la Chef·fe d’équipe interprétation sur les questions et les pratiques relevant du secteur et toute autre question concernant l’interprétation et la traduction.
  • Contribuer à garantir la fiabilité et la cohérence de la terminologie en alimentant les glossaires internes de l’équipe.
  • Enrichir les ressources terminologiques de l’Organisation (bases de données terminologiques Logiterm) en repérant et en proposant les termes pertinents rencontrés lors des missions de traduction et d’interprétation.

Pour de plus amples informations sur les principales responsabilités du poste, veuillez consulter le descriptif de fonctions en ligne.

Principaux critères de sélection
Qualifications
  • Diplôme universitaire de cycle supérieur en interprétation de conférence et/ou traduction d’une école reconnue ou connaissances et expérience équivalentes
Compétences techniques
  • Neufans d’expérience professionnelle de l’interprétation de conférence et de la traduction dans une organisation internationale ou dans la fonction publique, ou comme interprète/traducteur·rice indépendant·e travaillant principalement pour des organisations internationales
  • Gestion d’équipes d’interprétation au cours de réunions
  • Vaste culture générale et connaissance fine d’un large éventail de sujets scientifiques et techniques, en français et en anglais
  • Aptitude à interpréter et à traduire avec précision des interventions ou des documents d’un niveau technique élevé; excellent vocabulaire et solides connaissances de sémantique; maîtrise de la syntaxe, style aisé
Compétences linguistiques
  • Parfaite maîtrise de sa langue maternelle, à l’écrit comme à l’oral (langue A: français), très bonne maîtrise de l’anglais à l’oral (langue B: anglais) et parfaite compréhension de l’anglais ou du français à l’écrit
Compétences interpersonnelles et sensibilité culturelle
  • La connaissance des États et Territoires insulaires océaniens constitue un atout.
Traitement et conditions d’emploi
Durée du contrat

Ce poste est à pourvoir pour une durée initiale de troisans; le premier contrat pourra être renouvelé en fonction des résultats obtenus et de la continuité du financement.

Traitement

Le poste d’Interprète de conférence/Traducteur·rice se situe dans la classe10 du barème2025 des traitements de la CPS, ce qui correspond à un traitement mensuel de départ de 3727 à 4562DTS (droits de tirage spéciaux), soit approximativement entre 544736 et 666853CFP (4957 à 6068dollarsÉ.-U; 4565 à 5588euros) aux taux de change en vigueur. Le montant du traitement proposé à l’entrée en fonctions se situe en principe dans la moitié inférieure de cette fourchette, les qualifications et l’expérience étant dûment prises en compte. La progression au sein de la fourchette salariale dépend ensuite de l’évaluation des résultats annuels. Pour l’heure, les agents de la CPS en poste en Nouvelle-Calédonie ne sont pas assujettis à l’impôt sur le revenu.

Avantages dont bénéficie le personnel international en poste en Nouvelle-Calédonie

La CPS fournit des logements subventionnés à Nouméa. Pour autant qu’ils remplissent les conditions requises, les agents et les membres de leur famille qui sont à leur charge peuvent prétendre à une indemnité d’installation et de réinstallation, à la prise en charge de leurs frais de déménagement et de leurs voyages en avion, à un voyage pour congé dans les foyers, à une assurance maladie, à une assurance vie et invalidité et à une indemnité pour frais d’études. Les agents bénéficient de25jours de congé annuel par an et d’autres types de congés, et peuvent adhérer à la Caisse de prévoyance de la CPS (moyennant une cotisation équivalant à8% du traitement brut, la CPS versant une contribution de 10%).

Langues

Les langues de travail officielles de la CPS sont l’anglais et le français.

Principes applicables au recrutement

Le recrutement au sein de la CPS est fondé sur le mérite et l’équité, et les candidatures font l’objet d’un processus de sélection équitable, transparent et non discriminatoire. La CPS respecte le principe de l’égalité des chances et défend la diversité de genre et la diversité culturelle, dont le bilinguisme. Elle s’emploie à attirer et à recruter des personnes respectueuses de ces valeurs. Il est dûment tenu compte des principes d’équité de genre et de la volonté de maintenir une forte représentation d’Océaniens et d’Océaniennes parmi les cadres professionnels. Si le comité de sélection estime, après entretien, ne pas pouvoir départager deux candidatures, la préférence est donnée à un·e Océanien·ne. La confidentialité totale des candidatures est garantie conformément aux dispositions de la Politique de protection des renseignements personnels de la CPS.

Modalités de candidature
Date limite de dépôt des candidatures:

18janvier2026 – 23h (heure de Nouméa)

Référence du poste:

CR000528

Les candidatures doivent être déposées en ligne sur le site suivant: https://fr.careers.spc.int/

Les candidatures papier ne seront pas acceptées.

Seuls les dossiers de candidature complets seront pris en considération. Chaque dossier doit contenir:

  • un curriculum vitæ à jour, dans lequel figureront les coordonnées de trois références professionnelles;
  • une lettre d’accompagnement exposant les compétences, l’expérience et les motivations; et
  • les réponses à l’ensemble des questions de présélection.

Veillez à fournir tous les documents susmentionnés. À défaut, votre candidature sera jugée incomplète et ne sera pas prise en compte lors de l’étape de présélection. Il n’est pas nécessaire de joindre aux dossiers de candidature des copies de diplômes ou de lettres de recommandation. Toutes les pièces du dossier doivent être jointes au format Microsoft Word ou Adobe PDF.

La CPS ne fait pas payer l’examen des dossiers de candidature et ne vous demandera jamais vos coordonnées bancaires ou des informations de nature financière dans le cadre de sa procédure de recrutement.

Questions de présélection (maximum2000caractères par question):
  1. Quelle est votre expérience de l’interprétation simultanée à distance et de l’interprétation dans différents contextes, notamment les pays en développement?
  2. Selon vous, qu’est-ce qu’une bonne traduction? Que feriez-vous pour garantir la qualité de vos traductions?
  3. Selon vous, qu’est-ce qui caractérise un travail d’équipe efficient et un service client d’excellente qualité?

Position Description

Obtenez votre examen gratuit et confidentiel de votre CV.
ou faites glisser et déposez un fichier PDF, DOC, DOCX, ODT ou PAGES jusqu’à 5 Mo.