KO in/to EN Transcription Editors, Subtitle Specialists and Translators-TechConf
We are seeking experienced linguists for a high-priority tech conference project involving transcription editing, subtitle creation, and translation in Korean and English (US).
This time-sensitive assignment has multiple stages, and we aim to build a reliable team. Please apply only if you have relevant experience and are available within the specified timeframes.
Project Overview & Tasks
- Transcription Editing - KO > EN
Source: Machine-generated transcript + Korean audio
Scope: Correct AI mistakes, delete fillers, align sentences
Volume: Approx. 60 mins video / 9,000 Korean words
Start: May 22 (evening CET)
Delivery: May 23, 14:00 CET - Subtitle Creation
Based on Task 1 transcripts.
Requirements: Follow pre-approved length, accurate time-coding, focus on readability, minimal styling. - Translation
KO > EN (US) and EN > KO subtitle translation
Options: 4-eyes principle (Translator + Editor)
Volume: Approx. 18,000 words (2 hours video)
Start: May 23 afternoon CET
Deadline: May 26, 10:00 CET
Finalization support: May 26-27, 10:00-18:00 CET
Requirements
- Native Korean and/or English (US) speakers
- Experience in transcription editing, subtitling, or TEP workflows
- Fast, detail-oriented, able to meet deadlines
- Familiarity with subtitle tools (e.g., SRT, VTT, Subtitle Edit) is a plus
Application Instructions
Send your CV, availability, preferred rates, and specify tasks applying for to: yana@1stopasia.com
Additional Details
- Seniority level: Mid-Senior
- Employment type: Temporary
- Job function: Writing/Editing
- Industries: IT Services and Consulting