Traducteur-Réviseur, Traductrice-Réviseure
La Bibliothèque HEC Montréal a pour mission d'offrir à sa communauté des ressources et des services documentaires pertinents et actuels, de manière à soutenir l'apprentissage, l'enseignement, le transfert et la recherche et de contribuer au rayonnement de HEC Montréal. Son ambition est de demeurer un chef de file des bibliothèques universitaires de gestion dans le monde afin de contribuer activement à la réalisation des objectifs stratégiques de l'École.
Les services linguistiques visent, notamment, à répondre aux besoins de la communauté HEC Montréal (employés, corps professoral et centres de recherche) en matière de traduction, de révision et de recherches terminologiques, en utilisant les ressources de l'École et un réseau de fournisseurs externes. La traduction assistée par ordinateur (TAO) ainsi que l'intelligence artificielle (IA) sont intégrées dans les processus et l'environnement de travail, transformant ainsi le rôle du traducteur. Ce qui exige la capacité à travailler avec ces technologies, à suivre leur évolution, à en comprendre les limites et les utiliser à bon escient et de manière critique.
Sommaire de la fonction
La traductrice-réviseure ou le traducteur-réviseur réalise des travaux de traduction et de révision de documents de nature scientifique, technique, publicitaire et administrative de haute visibilité, en respectant les normes ainsi que les préférences terminologiques et stylistiques de l'École. Cette personne offre un service conseil en linguistique auprès de l'ensemble du personnel de l'École.
Plus spécifiquement, la personne titulaire de cet emploi :
- Traduit du français vers l'anglais ou de l'anglais vers le français et révise des documents de diverses natures et de différents formats. À l'occasion, traduit des documents confidentiels.
- Vérifie la qualité des traductions effectuées par les fournisseurs externes et les révise pour en assurer la cohérence avec les lignes directrices internes et les terminologies en usage.
- Offre un service conseil en linguistique auprès de l'ensemble du personnel interne portant notamment sur le style, la grammaire, la terminologie et la syntaxe en anglais et en français.
- Effectue des recherches linguistiques et terminologiques afin d'assurer la conformité et l'uniformité dans les communications au sein de l'École. À cet effet, collabore étroitement avec les membres du service chargé de l'enseignement des langues d'affaires.
- Alimente, met à jour et utilise des mémoires de traduction, des banques de terminologie et des guides de rédaction pour produire des traductions de qualité supérieure.
- Effectue un contrôle de la qualité et s'assure que le service offert aux clients est de la plus haute qualité en veillant à ce que le niveau de service soit respecté ou dépassé.
- S'assure de la clarté du style ainsi que du respect du message véhiculé par le texte de départ et des échéances.
- Communique avec le demandeur afin d'obtenir des précisions sur le mandat ou lorsque surgissent des difficultés d'interprétation et fait part au client des changements à apporter.
- Établit et entretient des liens solides avec les fournisseurs externes et les informe au sujet des processus et normes de traduction et révision en vigueur.
- Utilise adéquatement l'IA et les outils d'aide à la traduction automatique afin d'augmenter sa productivité tout en s'assurant de la cohérence et la précision dans les documents traduits. Contribue à la mise en œuvre de ces outils et à l'amélioration des processus.
- Se maintient à jour sur les évolutions linguistiques, les nouvelles technologies de traduction.
- Soumet à son supérieur tout dossier requérant une attention particulière; effectue toute autre tâche à la demande de son supérieur ou nécessitée par ses fonctions, permettant de maintenir ou d'améliorer les services de son secteur de travail.
Profil recherché
Scolarité et expérience
- Baccalauréat en traduction
- Un minimum de deux ans d'expérience pertinente
Connaissances spécifiques à l'emploi
- Bilingue (français et anglais), autant à l'oral qu'à l'écrit
- Excellentes aptitudes en grammaire, en révision et en correction d'épreuves en français et en anglais
- Connaissance des principes de la rédaction, de la révision et de la terminologie ainsi que de leurs applications
- Grande faculté d'assimilation et d'adaptation au changement
- Capacité reconnue de travailler en étroite collaboration avec les collègues
- Orientation client
- Capacité à gérer simultanément divers projets et à respecter des échéances serrées
- Excellentes connaissances en informatique, des bases de terminologie et des logiciels de traduction assistée par ordinateur et l'IA ainsi que des outils de gestion des projets linguistiques
- Aptitude en rédaction persuasive et en vulgarisation
Aptitudes et qualités recherchées
- Sens de l'organisation et des priorités
- Habiletés dans les relations interpersonnelles
- Habiletés supérieures de communication, de présentation et de rédaction
- Capacité de travailler sous pression
Atouts
- Maîtrise en traduction
- Certification professionnelle (OTTIAQ, ou autre)
- Connaissance d'une troisième langue étrangère
- Connaissance du domaine des affaires
- Connaissance du milieu universitaire
Informations sur l'emploi
- Type d'emploi : Temps plein, Contrat à durée déterminée
- La durée du contrat : 5 mois
- Rémunération : 35972,97$ à 92078,65$ par an
- Avantages : Stationnement sur place
- Formation : Baccalauréat (Souhaité)
Lieu du poste
Télétravail hybride à Montréal, QC H3T 2A7