Activez les alertes d’offres d’emploi par e-mail !

Interprète-traducteur en langue arabe H/F

Protection judiciaire de la jeunesse – Auvergne-Rhône Alpes

Paris

Sur place

EUR 30 000 - 45 000

Plein temps

Il y a 10 jours

Mulipliez les invitations Ă  des entretiens

Créez un CV sur mesure et personnalisé en fonction du poste pour multiplier vos chances.

Résumé du poste

Le tribunal judiciaire de Paris recherche un interprète-traducteur compétent en arabe et français pour traduire des documents et interpréter lors des audiences. Le candidat idéal doit avoir au moins un diplôme équivalent à bac +3 et des compétences solides en techniques d’interprétation. Ce poste implique des interactions avec divers acteurs du système judiciaire et peut nécessiter des déplacements pour les audiences.

Prestations

Ultraportable professionnel
Numéro de ligne de téléphonie fixe

Qualifications

  • DiplĂ´me au moins de niveau bac +3, expĂ©rience linguistique Ă©quivalente souhaitĂ©e.
  • MaĂ®trise des langues de travail Ă  l’écrit et Ă  l’oral.

Responsabilités

  • Effectuer des traductions Ă©crites et de l'interprĂ©tation lors d'audiences.
  • Établir une base terminologique pour les traductions.
  • Participer aux recrutements d'autres interprètes-traducteurs.

Connaissances

Techniques d’interprétation
Maîtrise de l'arabe
Maîtrise du français
Compétences en informatique

Formation

Niveau bac +3 ou Master LEA

Description du poste

Vos missions en quelques mots

L’interprète-traducteur effectuera les traductions de documents écrits sur tous supports et la transcription d’informations orales en interprétation.

Traduction Et Interprétation

L’interprète-traducteur effectue, pour le compte, au profit et au sein du tribunal judiciaire, tous les travaux :

  • D’interprĂ©tation en prĂ©sentiel – plus rarement en distanciel - des propos lors des audiences, auditions ou toute situation nĂ©cessitant la prĂ©sence de l’interprète ;
  • De traduction Ă©crite et traduction Ă  vue de tous documents Ă©crits ;
  • De transcription d’enregistrements.

Langues De Travail

L’interprète-traducteur maîtrise parfaitement ses langues de travail à l’écrit et à l’oral (arabe et français).

A ce titre, il interprète à partir de l’arabe vers le français et à partir du français vers l’arabe.

Autres Tâches

Dans le cadre de ses missions, l’interprète-traducteur est amené à établir une base terminologique pour les audiences pour lequel il est convoqué et les traductions dont il est saisi.

Il est amené à apporter du soutien technique et logistique pour les procès et réunions nécessitant des dispositifs d’interprétation simultanée (« bidules »).

Il apporte également son soutien auprès des autres interprètes-traducteurs du pôle.

Il participe à l’établissement des statistiques du service.

Il participe aux éventuels recrutements d’autres interprètes-traducteurs contractuels et aux divers projets qui peuvent être menés au sein de la juridiction concernant le pôle interprétariat-traduction.

Moyens mis à votre disposition (matériel, logiciels spécifiques, véhicules…) :

Un ultraportable professionnel vous sera remis à votre arrivée. Vous disposerez également d’un numéro de ligne de téléphonie fixe.

Profil recherché

Connaissances

Vos principales compétences à mettre en œuvre :

  • Niveau de diplĂ´me : niveau bac +3 (ESIT, ISIT…) ou expĂ©rience linguistique Ă©quivalente/ Master LEA
  • Connaitre et maitriser les diffĂ©rentes techniques d’interprĂ©tation
  • ConnaĂ®tre une ou plusieurs langues
  • Avoir des compĂ©tences en informatique
  • ConnaĂ®tre l’environnement professionnel
  • Connaitre le vocabulaire juridique
  • Connaitre le système judiciaire français et des procĂ©dures

Savoir-ĂŞtre

  • Avoir le sens des relations humaines
  • Savoir s’adapter
  • Savoir communiquer
  • Faire preuve de mĂ©thode/rigueur
  • Faire preuve de discrĂ©tion
  • Rendre compte Ă  sa hiĂ©rarchie

Savoir-faire

  • Savoir travailler en Ă©quipe
  • Savoir faire des recherches terminologiques
  • Savoir analyser
  • Avoir l’esprit de synthèse
  • Savoir mettre en Ĺ“uvre les techniques d’interprĂ©tation et/ou de traduction
  • Faire preuve d’une discrĂ©tion absolue

Niveau d'études minimum requis

  • Niveau Niveau 6 Licence/diplĂ´mes Ă©quivalents

Éléments de candidature

Documents Ă  transmettre

Pour postuler Ă  cette offre, l'envoi du CV et d'une lettre de motivation est obligatoire

Personnes Ă  contacter

Evelyne LEMAIRE

Composition et effectifs du service :Actuellement 5 interprètes-traducteurs composent ce service. A terme, celui-ci comportera 10 interprètes-traducteurs contractuels : 7 en langue arabe, 1 en langue espagnole, 1 en langue anglaise et 1 en langues roumaine/ espagnole et anglaise.Votre hiérarchie :La directrice de greffe des parquets, la directrice du SAAJP, la cheffe de service du pôle interprétariat-traduction.Administrativement, l’interprète-traducteur contractuel relève du parquet du tribunal judiciaire de PARIS.Vos interlocuteurs métiers :Magistrats, greffiers, autres personnels de la juridiction…
Obtenez votre examen gratuit et confidentiel de votre CV.
ou faites glisser et déposez un fichier PDF, DOC, DOCX, ODT ou PAGES jusqu’à 5 Mo.