Vos missions en quelques mots
L’interprète-traducteur effectuera les traductions de documents écrits sur tous supports et la transcription d’informations orales en interprétation.
Traduction Et Interprétation
L’interprète-traducteur effectue, pour le compte, au profit et au sein du tribunal judiciaire, tous les travaux :
- D’interprétation en présentiel – plus rarement en distanciel - des propos lors des audiences, auditions ou toute situation nécessitant la présence de l’interprète ;
- De traduction écrite et traduction à vue de tous documents écrits ;
- De transcription d’enregistrements.
Langues De Travail
L’interprète-traducteur maîtrise parfaitement ses langues de travail à l’écrit et à l’oral (arabe et français).
A ce titre, il interprète à partir de l’arabe vers le français et à partir du français vers l’arabe.
Autres Tâches
Dans le cadre de ses missions, l’interprète-traducteur est amené à établir une base terminologique pour les audiences pour lequel il est convoqué et les traductions dont il est saisi.
Il est amené à apporter du soutien technique et logistique pour les procès et réunions nécessitant des dispositifs d’interprétation simultanée (« bidules »).
Il apporte également son soutien auprès des autres interprètes-traducteurs du pôle.
Il participe à l’établissement des statistiques du service.
Il participe aux éventuels recrutements d’autres interprètes-traducteurs contractuels et aux divers projets qui peuvent être menés au sein de la juridiction concernant le pôle interprétariat-traduction.
Moyens mis à votre disposition (matériel, logiciels spécifiques, véhicules…) :
Un ultraportable professionnel vous sera remis à votre arrivée. Vous disposerez également d’un numéro de ligne de téléphonie fixe.
Profil recherché
Connaissances
Vos principales compétences à mettre en œuvre :
- Niveau de diplôme : niveau bac +3 (ESIT, ISIT…) ou expérience linguistique équivalente/ Master LEA
- Connaitre et maitriser les différentes techniques d’interprétation
- Connaître une ou plusieurs langues
- Avoir des compétences en informatique
- Connaître l’environnement professionnel
- Connaitre le vocabulaire juridique
- Connaitre le système judiciaire français et des procédures
Savoir-ĂŞtre
- Avoir le sens des relations humaines
- Savoir s’adapter
- Savoir communiquer
- Faire preuve de méthode/rigueur
- Faire preuve de discrétion
- Rendre compte à sa hiérarchie
Savoir-faire
- Savoir travailler en équipe
- Savoir faire des recherches terminologiques
- Savoir analyser
- Avoir l’esprit de synthèse
- Savoir mettre en œuvre les techniques d’interprétation et/ou de traduction
- Faire preuve d’une discrétion absolue
Niveau d'études minimum requis
- Niveau Niveau 6 Licence/diplômes équivalents
Éléments de candidature
Documents Ă transmettre
Pour postuler Ă cette offre, l'envoi du CV et d'une lettre de motivation est obligatoire
Personnes Ă contacter
Evelyne LEMAIRE
Composition et effectifs du service :Actuellement 5 interprètes-traducteurs composent ce service. A terme, celui-ci comportera 10 interprètes-traducteurs contractuels : 7 en langue arabe, 1 en langue espagnole, 1 en langue anglaise et 1 en langues roumaine/ espagnole et anglaise.
Votre hiérarchie :La directrice de greffe des parquets, la directrice du SAAJP, la cheffe de service du pôle interprétariat-traduction.Administrativement, l’interprète-traducteur contractuel relève du parquet du tribunal judiciaire de PARIS.
Vos interlocuteurs métiers :Magistrats, greffiers, autres personnels de la juridiction…