Activez les alertes d’offres d’emploi par e-mail !

Sous-Titreur / Adaptateur

TheSubtil.ai

Paris

À distance

EUR 40 000 - 60 000

Plein temps

Il y a 2 jours
Soyez parmi les premiers à postuler

Mulipliez les invitations à des entretiens

Créez un CV sur mesure et personnalisé en fonction du poste pour multiplier vos chances.

Résumé du poste

Une agence de sous-titrage dynamique recherche des sous-titreurs freelances pour rejoindre leur équipe. Votre rôle inclut la traduction de dialogues, l'adaptation culturelle et la synchronisation des sous-titres pour différents types de contenu, y compris films et documentaires. Ce poste offre une collaboration flexible avec un volume de travail élevé, idéal pour ceux qui cherchent à contribuer à des projets variés et modernes.

Prestations

Collaboration flexible et à long terme
Volume de travail élevé
Projets diversifiés

Qualifications

  • Expérience en sous-titrage et respect des normes.
  • Excellente maîtrise des langues source et cible.
  • Capacité à livrer des sous-titres fluides et bien synchronisés.

Responsabilités

  • Traduire le dialogue de manière exacte.
  • S'assurer que le texte est culturellement adapté.
  • Veiller à ce que les sous-titres soient synchronisés avec l'image.

Connaissances

Traduction fidèle
Adaptation culturelle
Synchronisation parfaite

Description du poste

Rejoignez notre équipe de sous-titreurs / adaptateurs freelances !

Chez TheSubtil, nous sommes une agence spécialisée dans le sous-titrage, mettant un point d'honneur à offrir des services de qualité supérieure. Notre équipe de professionnels expérimentés veille à ce que chaque projet soit traité avec soin, pour fournir des sous-titres précis, fluides et parfaitement adaptés à chaque contenu.

Nous recherchons des sous-titreurs freelances pour compléter notre équipe sur les combinaisons de langues suivantes :

Français <>

Italien <>

Hébreu >

Hébreu >

À quoi ressemble un projet type chez nous ?

Tu reçois une vidéo accompagnée d'un relevé de dialogue. Voici ce que ton rôle implique :

Traduction fidèle et précise : Tu traduis le dialogue de manière exacte, en respectant le sens, le ton et les nuances de la langue d’origine. Chaque sous-titre doit être clair et compréhensible tout en restant fidèle au message véhiculé.

Adaptation culturelle : En plus de la traduction, tu t’assures que le texte soit culturellement adapté, afin que les sous-titres aient du sens et soient naturels dans la langue cible en tenant compte des différences culturelles et linguistiques.

Synchronisation parfaite : Tu veilles à ce que les sous-titres soient synchronisés avec l’image et le son, en ajustant le timing si nécessaire pour garantir une lecture fluide et une bonne compréhension. Cela implique aussi de respecter les normes de durée d’affichage et de lisibilité des sous-titres.

Chaque projet est une opportunité de travailler sur du contenu varié, qu’il s’agisse de films, séries ou documentaires.

Ce que nous attendons :

Expérience en sous-titrage et respect des normes de sous-titrage.

Excellente maîtrise des langues source et cible.

Capacité à livrer des sous-titres fluides, bien synchronisés et culturellement adaptés.

Rigueur et respect des délais.

Ce que nous offrons :

Collaboration flexible et à long terme.

Volume de travail élevé.

Projets variés : films, séries, documentaires.

Intégration à notre réseau de freelances pour des missions régulières.

Tu veux contribuer à des projets passionnants avec une approche moderne et humaine du sous-titrage ?

  • Postule dès maintenant avec ton CV et une présentation de ton expérience à [emailprotected]
Obtenez votre examen gratuit et confidentiel de votre CV.
ou faites glisser et déposez un fichier PDF, DOC, DOCX, ODT ou PAGES jusqu’à 5 Mo.