Enable job alerts via email!

Haitian Creole Transcriber, DOJ LSS

The Unconventional

Washington (District of Columbia)

Remote

USD 80,000 - 100,000

Full time

30+ days ago

Boost your interview chances

Create a job specific, tailored resume for higher success rate.

Job summary

An innovative firm is seeking a skilled Haitian Creole Transcriber to provide essential translation services for the Department of Justice. This role involves translating a variety of sensitive legal documents and media, requiring a deep understanding of specialized terminology across multiple fields. Candidates must possess a minimum of three years of transcription experience and be well-versed in both formal and colloquial language. This position offers the chance to work remotely while contributing to important legal processes, ensuring accuracy and confidentiality in all translations. If you are passionate about language and justice, this opportunity is perfect for you.

Qualifications

  • 3+ years of experience in language transcription required.
  • Must have legal department experience and U.S. residency.

Responsibilities

  • Translate legal documents and audio/video materials accurately.
  • Maintain confidentiality and adhere to linguist ethics.

Skills

Haitian Creole transcription
Legal terminology knowledge
Translation accuracy
Colloquial language understanding
Confidentiality adherence

Job description

Haitian Creole Transcriber, DOJ LSS - (1938)

Job Title: Haitian Creole Transcriber, DOJ LSS

Location: National Capital Region (NCR) - Washington, DC 20540 US (Primary)

Category: Contractors

Summary:

The Unconventional (TU) is seeking a qualified Independent Contractor (IC) for Haitian Creole Translation support to the Department of Justice’s (DOJ) Translation, Interpretation, Transcription and other Linguistic Support Services (LSS) requirements. Such activities may include the translation of all manner of documents (written and electronic) and video and/or audio media content (e.g., compact discs, .wav files), as well as ancillary services, such as court and deposition interpretation.

Source material will contain legal, business, public administrative, medical, scientific, financial, historical, geographical, and military terminology, and concepts, including those dealing with technology as used in the sciences (chemical, physical, cyber). The specialized terminology used to express concepts in any of the given subject areas usually varies considerably from everyday usage in any of the target or source languages in question.

In your resume, please notate the translation direction you are skilled in, for example, (English to Foreign Language and/or Foreign Language to English).

The material to be translated, transcribed, or interpreted is legal in nature. Materials may be provided to the Contractor in a variety of formats, including electronic or hard copies of books, journal articles, reports, manuscripts, letters, legal documents, memoranda, multi-media presentations, spreadsheets, email correspondence, SMS and MMS messages, and audio or video files. The substance of the materials may vary widely from highly complex, technical, and specialized information, to very informal, street language and text speak.

Examples of subject matter areas include: medical and autopsy reports; chemical lab reports; bank statements, cryptocurrency transaction tracking, and wire transfers; charging documents, warrants, treaties, statutes, regulations, court decisions, executive decisions, extradition requests, and mutual legal assistance requests; informal communications using coded language, highly time-sensitive treaty or extradition matters, and law enforcement sensitive information.

All of the material made available to the Contractor will be considered “sensitive,” requiring that strict controls and confidentiality measures are in place at all times.

Job Requirements

Required Qualifications:

  • Minimum of three (3) years of experience in language transcription.
  • Qualifying scores ILR 3 minimum or equivalent in listening, comprehension, and writing on language/translation tests.
  • Must have lived 3 of the last 5 years in the U.S. (does not have to be consecutive).
  • Must have at least 1 year of experience working with a law enforcement and/or legal department.
  • Must be a U.S. citizen; Naturalized citizen; or Green Card holder with a Social Security Number.
  • Know both English and foreign language vocabularies used in formal, legal, diplomatic, consultative, and casual modes of communication in various contexts, including colloquial slang, idiosyncratic slang, and regionalisms.
  • Know specialized vocabulary (and terminology) in both English and the foreign language related to the Government’s varied roles and missions.
  • Write in English and foreign language fluently, including regionalisms and colloquial slang without altering meaning.
  • Translate in a manner that is factually and conceptually accurate without changes, omissions, or additions.
  • Preserve the tone and register of source language materials.
  • Abide by relevant code of linguist ethics.

Clearance: Active Public Trust or higher security clearance

Location: Remote / National Capitol Region / Various CONUS Locations

Get your free, confidential resume review.
or drag and drop a PDF, DOC, DOCX, ODT, or PAGES file up to 5MB.