Enable job alerts via email!

KO in/to EN Transcription Editors, Subtitle Specialists and Translators-TechConf

1-StopAsia

United Kingdom

Remote

GBP 40,000 - 60,000

Full time

Yesterday
Be an early applicant

Boost your interview chances

Create a job specific, tailored resume for higher success rate.

Job summary

A leading company in IT Services is seeking experienced linguists for a high-priority tech conference project. The role involves transcription editing, subtitle creation, and translation tasks between Korean and English. Ideal candidates are detail-oriented and capable of meeting tight deadlines. This temporary position requires native speakers with relevant experience. Apply with your CV and preferred rates.

Qualifications

  • Native speakers of Korean and/or English (US).
  • Experience with transcription editing, subtitle creation, or TEP workflows.

Responsibilities

  • Transcription editing from Korean to English.
  • Subtitle creation based on finalized transcripts.
  • Translation between Korean and English subtitles.

Skills

Attention to Detail
Time Management

Tools

SRT
VTT
Subtitle Edit

Job description

KO in/to EN Transcription Editors, Subtitle Specialists and Translators-TechConf

We are currently seeking experienced linguists for a high-priority tech conference project involving transcription editing, subtitle creation, and translation tasks in Korean and English (US). This is a time-sensitive assignment with multiple stages, aiming to build a reliable team of professionals. Please apply only if you have relevant experience and are available during the specified timeframes.

Project Overview & Tasks
  1. Transcription Editing - KO > EN
    Source: Machine-generated transcript + Korean audio
    Scope: Linguistic transcript editing (not stylistic), including:
    • Correcting AI mistakes (names, punctuation, grammar, etc.)
    • Deleting filler words and repetitions
    • Aligning sentences with proper syntax and structure
    Volume: Approx. 60 minutes of video / 9,000 Korean words
    Start: Thursday, May 22 (evening CET)
    Delivery: Friday, May 23, 14:00 CET
  2. Subtitle Creation
    Based on finalized transcripts from Task 1
    Requirements: Stick to pre-approved subtitle length, accurate time-coding, readability focus, no need for premium styling
  3. Translation
    KO > EN (US) subtitle translation and EN > KO subtitle translation
    Options accepted: 4-eyes principle (Translator + Editor)
    Estimated volume: 18,000 words (based on 2 hours of video)
    Start: Friday, May 23 afternoon CET
    Delivery deadline: Monday, May 26, 10:00 CET
    Finalization support: Monday, May 26 (10:00-18:00 CET), and Tuesday, May 27 (10:00-18:00 CET) for updates and revisions
Requirements
  • Native speakers of Korean and/or English (US)
  • Experience with transcription editing, subtitle creation, or TEP workflows
  • Fast, detail-oriented linguists capable of meeting tight deadlines
  • Familiarity with subtitle formats and tools (e.g., SRT, VTT, Subtitle Edit) is a plus
Application Instructions

Please apply with:

  • Your CV and experience summary
  • Your availability for each task
  • Your preferred rate per word/minute/hour
  • Specify which tasks you are applying for (editing / subtitling / translation)
  • Send your application to: yana@1stopasia.com
Additional Details
  • Seniority level: Mid-Senior level
  • Employment type: Temporary
  • Job function: Writing/Editing
  • Industries: IT Services and IT Consulting
Get your free, confidential resume review.
or drag and drop a PDF, DOC, DOCX, ODT, or PAGES file up to 5MB.